lundi 30 juin 2014

Les 72 pentades dans les calendriers chinois et japonais

Par Denis Roegel

Voir : http://www.loria.fr/~roegel/tmp/72kou.pdf ou http://www.loria.fr/~roegel/articles/cal-chinois.pdf pour les idéogrammes.

L’année solaire est divisée en 24 termes solaires. Chaque terme solaire est aussi divisé en trois pentades :
– la première, la seconde et la troisième ;
– chaque pentade consiste en cinq jours (quelquefois six) et il y a exactement 24 x 3 = 72 pentades dans une année;
– durée moyenne d’une pentade : 365,2422 : 72 = 5,07 ... jours
– chaque pentade a un nom et une traduction chinoise et japonaise.

Dans le calendrier chinois
  1. "d ̄ong f ̄eng jiě dòng" : Dégel du vent d’est
  2. "zhé chóng shˇı zhèn" : Éveil des insectes hibernant
  3. "yú shàng b ̄ıng" : Poisson montant par dessus la glace
  4. "tˇa jì yú" : Otaries célébrant le poisson
  5. "hóng yàn lái" : Arrivée des oies sauvages
  6. "cˇao mù méng dòng" : Bourgeonnement des végétaux
  7. "táo shˇı huá" : Prunier commençant à fleurir
  8. "c ̄ang g ̄eng míng" : Loriot chantant
  9. "y ̄ıng huà wéi ji ̄u" : Faucons devenant coucous
  10. "xuán niˇao zhì" : Arrivée des hirondelles
  11. "léi nˇai f ̄a sh ̄eng" : Grondement du tonnerre
  12. "shˇı léi" : Premiers éclairs
  13. "tóng shˇı huá" : L’éléococca commence à fleurir
  14. "tián shˇu huà wéi" : la taupe se transforme en caille
  15. "hóng shˇı xiàn" : L’arc-en-ciel commence à paraître
  16. "píng shˇı sh ̄eng" : Les plantes aquatiques commencent à pousser
  17. "míng ji ̄u fú qí yˇu" : La tourterelle chantante bat des ailes
  18. "dài shèng jiàng yú s ̄ang" : La huppe se pose sur le mûrier
  19. "lóu guó míng" : La grenouille verte coasse
  20. "qi ̄u yˇın ch ̄u" : Le ver de terre sort
  21. "wáng gu ̄a sh ̄eng" : La citrouille croît
  22. "kˇu cài xiù" : Le laiteron est en fleur
  23. "mí cˇao sˇı" : Les plantes délicates meurent
  24. "xiˇao shˇu zhì" : Les petites chaleurs arrivent
  25. "táng láng sh ̄eng" : La mante religieuse naît
  26. "jú shˇı míng" :La pie-grièche commence à chanter
  27. "fˇan shé wú sh ̄eng" : L’oiseau moqueur ne se fait plus entendre
  28. "lù jiˇao xiè" : Le cerf se dépouille de ses bois
  29. "tiáo shˇı míng" : La cigale commence à chanter
  30. "bàn xià sh ̄eng" : La plante médicinale banxia naît
  31. "w ̄en f ̄eng zhì" : Le vent tiède commence à souffler
  32. "x ̄ı shuài j ̄u bì" : Le grillon demeure dans les murs
  33. "y ̄ıng nˇai xué xí" : L’épervier apprend et s’exerce
  34. "fˇu cˇao wéi yíng" : L’herbe pourrie engendre des vers luisants
  35. "tˇu rùn rù shˇu" : La terre est imbibée, l’air chaud humide
  36. "dà yˇu shí xíng" : Le moment des grandes pluiesest venu
  37. "liáng f ̄eng zhì" : Le vent frais arrive
  38. "bái lù jiàng" : La rosée blanche descend
  39. "hán chán míng" : La cigale d’automne craquette
  40. "y ̄ıng nˇai jì niˇao" : L’épervier offre des oiseaux en sacrifice
  41. "ti ̄an dì shˇı sù" : Le ciel et la terre commencent à manifester leur rigueur
  42. "hé nˇai d ̄eng" : On récolte les céréales
  43. "hóng yàn lái" : L’oie sauvage arrive
  44. "xuán niˇao gu ̄ı" : L’hirondelle s’en retourne
  45. "qún niˇao yˇang xi ̄u" : Les oiseaux en bande se rassasient
  46. "léi nˇai sh ̄ou sh ̄eng" : Le tonnerre cesse de gronder
  47. "zhé chóng péi hù" : Les animaux hibernants ferment leur tanière
  48. "shuˇı shˇı hé" : L’eau commence à s’assécher
  49. "hóng yàn lái b ̄ın" : L’oie sauvage arrive et reçoit l’hospitalité
  50. "què rù dà shuˇı wéi gé" : Le moineau plonge dans l’eau et se transforme en huître
  51. "jú yˇou huáng huá" : L’aster a des fleurs jaunes
  52. "chái nˇai jì shòu" : Le loup offre des bêtes en sacrifice
  53. "cˇao mù huáng luò" : Les feuilles jaunissent et tombent
  54. "zhé chóng xián fˇu" : Les animaux hibernants baissent tous la tête
  55. "shuˇı shˇı b ̄ıng" : L’eau commence à se congeler
  56. "dì shˇı dòng" : La terre commence à geler
  57. "yě j ̄ı rù shuˇı wéi shèn" : Le faisan plonge dans l’eau et se transforme en huître
  58. "hóng cáng bù xiàn" : L’arc-en-ciel se cache et ne paraît plus
  59. "ti ̄an qì shàng sh ̄eng dì qì xià jiàng" : Le souffle céleste monte, le souffle terrestre descend
  60. "sè ér chéng d ̄ong" : Tout est fermé, l’hiver bat son plein
  61. "hé niˇao bù míng" : L’oiseau he (faisan jaune) ne chante plus
  62. "hˇu shˇı ji ̄ao" : Les tigres commencent à s’accoupler
  63. "lì tˇıng ch ̄u" : La plante liting pousse
  64. "qi ̄u yˇın jié" : Le ver de terre se replie sur lui-même
  65. "mí jiˇao xiè" : Le grand cerf se dépouille de ses bois
  66. "shuˇı quán dòng" : Les sources se mettent en mouvement
  67. "yàn běi xi ̄ang" : L’oie sauvage part vers le Nord
  68. "què shˇı cháo" : La pie commence à faire son nid
  69. "yě j ̄ı shˇı gòu" : Le faisan crie
  70. "j ̄ı shˇı rˇu" : La poule commence à couver
  71. "zhì niˇao lì jí" : L’oiseau de proie vole, raide et terrible
  72. "shuˇı zé fù ji ̄an" : Rivières et lacs sont gelés en profondeur

Dans le calendrier japonais 
(les douze premières pentades)

  1. "K ̄of ̄u koori wo toku" : Dégel du vent d’est
  2. "Uguisu naku" : La fauvette des buissons montagnarde commence à chanter
  3. "Uo koori wo noboru" : Poisson montant par dessus la glace
  4. "Tsushi no sh ̄o uruoi okoru" : Terre se faisant humidifier par la pluie
  5. "Kasumi hajimete tanabiku" : Brume commençant à subsister
  6. "S ̄omoku mebae izuru" : Bourgeonnement des végétaux
  7. "Chicch ̄u ko wo hi-raku" : Sortie d’hibernation des insectes
  8. "Momo hajimete warau" : Pruniers commençant à sourire
  9. "Namushi ch ̄o to kesu" : Chenilles se faisant papillon
  10. "Susume hajimete sukuu" : Premières hirondelles dans le nid
  11. "Sakura hajimete hi-raku" : Éclosion des cerisiers
  12. "Rai sunawachi koe wo hassu" : Grondement du tonnerre

3 commentaires:

Je a dit…

A part "rai" dans la 12ème pentade du calendrier japonais, qu'on peut associer à "Kamar Rai-Mo", difficile d'associer un nom de pentade à celui d'un empereur.

Il faudra plutôt regarder directement la traduction au lieu d'essayer un rapprochement phonétique.

Je a dit…

Le mot "Rai" en japonais évoque le "tonnerre", le "grondement" tandis que "Rai" en arabe est lié au dialogue, poétique, conciliateur. Deux notions contraires ; une dure, impérieuse, impressionnante et l'autre douce, diplomatique.

Je a dit…

Dans "Une Histoire du futur", Kamar Rai-Mo est devenu Empereur galactique sans préméditation. Avec ses compagnons troglosocialyks, il s'était révolté contre les Teknos et leur culte de l'entité Tenebrae durant l'épopée de l'Incal.

Une fois la Galaxie débarrassée de ce danger, grâce au sacrifice de guerriers mystiques (dont John Difool, le Métabaron, Solune l'androgyne parfait ...), il a fallu réorganiser l'Empire Galactique décapité. La dynastie fondée par Rosemonde Ier "le Rebis" n'ayant plus d'héritier vivant, c'est Kamar Rai-Mo qui accepta le rôle de régent.

Courtisé par une princesse de la prestigieuse Maison Winds'or, il l'épousa et de leur union naquit une nouvelle Maison impériale. La cour quitta Planète d'Or et s'installa sur l'austère Prima, la Planète Centrale des Teknos, à nouveau soumis. Kamar établit un équilibre entre les peuples des 22000 mondes de l'Empire à cette époque (les Pairs), et les 5 organisations galactiques tentaculaires (Clergé, Armée, Hanse des Marchands, Guilde Spatiale et Loge Tekno).