Voir : http://www.loria.fr/~roegel/tmp/72kou.pdf ou http://www.loria.fr/~roegel/articles/cal-chinois.pdf pour les idéogrammes.
L’année solaire est divisée en 24 termes solaires. Chaque terme solaire est aussi divisé en trois pentades :
– la première, la seconde et la troisième ;
– chaque pentade consiste en cinq jours (quelquefois six) et il y a exactement 24 x 3 = 72 pentades dans une année;
– durée moyenne d’une pentade : 365,2422 : 72 = 5,07 ... jours
– chaque pentade a un nom et une traduction chinoise et japonaise.
Dans le calendrier chinois
- "d ̄ong f ̄eng jiě dòng" : Dégel du vent d’est
- "zhé chóng shˇı zhèn" : Éveil des insectes hibernant
- "yú shàng b ̄ıng" : Poisson montant par dessus la glace
- "tˇa jì yú" : Otaries célébrant le poisson
- "hóng yàn lái" : Arrivée des oies sauvages
- "cˇao mù méng dòng" : Bourgeonnement des végétaux
- "táo shˇı huá" : Prunier commençant à fleurir
- "c ̄ang g ̄eng míng" : Loriot chantant
- "y ̄ıng huà wéi ji ̄u" : Faucons devenant coucous
- "xuán niˇao zhì" : Arrivée des hirondelles
- "léi nˇai f ̄a sh ̄eng" : Grondement du tonnerre
- "shˇı léi" : Premiers éclairs
- "tóng shˇı huá" : L’éléococca commence à fleurir
- "tián shˇu huà wéi rú" : la taupe se transforme en caille
- "hóng shˇı xiàn" : L’arc-en-ciel commence à paraître
- "píng shˇı sh ̄eng" : Les plantes aquatiques commencent à pousser
- "míng ji ̄u fú qí yˇu" : La tourterelle chantante bat des ailes
- "dài shèng jiàng yú s ̄ang" : La huppe se pose sur le mûrier
- "lóu guó míng" : La grenouille verte coasse
- "qi ̄u yˇın ch ̄u" : Le ver de terre sort
- "wáng gu ̄a sh ̄eng" : La citrouille croît
- "kˇu cài xiù" : Le laiteron est en fleur
- "mí cˇao sˇı" : Les plantes délicates meurent
- "xiˇao shˇu zhì" : Les petites chaleurs arrivent
- "táng láng sh ̄eng" : La mante religieuse naît
- "jú shˇı míng" :La pie-grièche commence à chanter
- "fˇan shé wú sh ̄eng" : L’oiseau moqueur ne se fait plus entendre
- "lù jiˇao xiè" : Le cerf se dépouille de ses bois
- "tiáo shˇı míng" : La cigale commence à chanter
- "bàn xià sh ̄eng" : La plante médicinale banxia naît
- "w ̄en f ̄eng zhì" : Le vent tiède commence à souffler
- "x ̄ı shuài j ̄u bì" : Le grillon demeure dans les murs
- "y ̄ıng nˇai xué xí" : L’épervier apprend et s’exerce
- "fˇu cˇao wéi yíng" : L’herbe pourrie engendre des vers luisants
- "tˇu rùn rù shˇu" : La terre est imbibée, l’air chaud humide
- "dà yˇu shí xíng" : Le moment des grandes pluiesest venu
- "liáng f ̄eng zhì" : Le vent frais arrive
- "bái lù jiàng" : La rosée blanche descend
- "hán chán míng" : La cigale d’automne craquette
- "y ̄ıng nˇai jì niˇao" : L’épervier offre des oiseaux en sacrifice
- "ti ̄an dì shˇı sù" : Le ciel et la terre commencent à manifester leur rigueur
- "hé nˇai d ̄eng" : On récolte les céréales
- "hóng yàn lái" : L’oie sauvage arrive
- "xuán niˇao gu ̄ı" : L’hirondelle s’en retourne
- "qún niˇao yˇang xi ̄u" : Les oiseaux en bande se rassasient
- "léi nˇai sh ̄ou sh ̄eng" : Le tonnerre cesse de gronder
- "zhé chóng péi hù" : Les animaux hibernants ferment leur tanière
- "shuˇı shˇı hé" : L’eau commence à s’assécher
- "hóng yàn lái b ̄ın" : L’oie sauvage arrive et reçoit l’hospitalité
- "què rù dà shuˇı wéi gé" : Le moineau plonge dans l’eau et se transforme en huître
- "jú yˇou huáng huá" : L’aster a des fleurs jaunes
- "chái nˇai jì shòu" : Le loup offre des bêtes en sacrifice
- "cˇao mù huáng luò" : Les feuilles jaunissent et tombent
- "zhé chóng xián fˇu" : Les animaux hibernants baissent tous la tête
- "shuˇı shˇı b ̄ıng" : L’eau commence à se congeler
- "dì shˇı dòng" : La terre commence à geler
- "yě j ̄ı rù shuˇı wéi shèn" : Le faisan plonge dans l’eau et se transforme en huître
- "hóng cáng bù xiàn" : L’arc-en-ciel se cache et ne paraît plus
- "ti ̄an qì shàng sh ̄eng dì qì xià jiàng" : Le souffle céleste monte, le souffle terrestre descend
- "sè ér chéng d ̄ong" : Tout est fermé, l’hiver bat son plein
- "hé niˇao bù míng" : L’oiseau he (faisan jaune) ne chante plus
- "hˇu shˇı ji ̄ao" : Les tigres commencent à s’accoupler
- "lì tˇıng ch ̄u" : La plante liting pousse
- "qi ̄u yˇın jié" : Le ver de terre se replie sur lui-même
- "mí jiˇao xiè" : Le grand cerf se dépouille de ses bois
- "shuˇı quán dòng" : Les sources se mettent en mouvement
- "yàn běi xi ̄ang" : L’oie sauvage part vers le Nord
- "què shˇı cháo" : La pie commence à faire son nid
- "yě j ̄ı shˇı gòu" : Le faisan crie
- "j ̄ı shˇı rˇu" : La poule commence à couver
- "zhì niˇao lì jí" : L’oiseau de proie vole, raide et terrible
- "shuˇı zé fù ji ̄an" : Rivières et lacs sont gelés en profondeur
Dans le calendrier japonais
(les douze premières pentades)
- "K ̄of ̄u koori wo toku" : Dégel du vent d’est
- "Uguisu naku" : La fauvette des buissons montagnarde commence à chanter
- "Uo koori wo noboru" : Poisson montant par dessus la glace
- "Tsushi no sh ̄o uruoi okoru" : Terre se faisant humidifier par la pluie
- "Kasumi hajimete tanabiku" : Brume commençant à subsister
- "S ̄omoku mebae izuru" : Bourgeonnement des végétaux
- "Chicch ̄u ko wo hi-raku" : Sortie d’hibernation des insectes
- "Momo hajimete warau" : Pruniers commençant à sourire
- "Namushi ch ̄o to kesu" : Chenilles se faisant papillon
- "Susume hajimete sukuu" : Premières hirondelles dans le nid
- "Sakura hajimete hi-raku" : Éclosion des cerisiers
- "Rai sunawachi koe wo hassu" : Grondement du tonnerre
3 commentaires:
A part "rai" dans la 12ème pentade du calendrier japonais, qu'on peut associer à "Kamar Rai-Mo", difficile d'associer un nom de pentade à celui d'un empereur.
Il faudra plutôt regarder directement la traduction au lieu d'essayer un rapprochement phonétique.
Le mot "Rai" en japonais évoque le "tonnerre", le "grondement" tandis que "Rai" en arabe est lié au dialogue, poétique, conciliateur. Deux notions contraires ; une dure, impérieuse, impressionnante et l'autre douce, diplomatique.
Dans "Une Histoire du futur", Kamar Rai-Mo est devenu Empereur galactique sans préméditation. Avec ses compagnons troglosocialyks, il s'était révolté contre les Teknos et leur culte de l'entité Tenebrae durant l'épopée de l'Incal.
Une fois la Galaxie débarrassée de ce danger, grâce au sacrifice de guerriers mystiques (dont John Difool, le Métabaron, Solune l'androgyne parfait ...), il a fallu réorganiser l'Empire Galactique décapité. La dynastie fondée par Rosemonde Ier "le Rebis" n'ayant plus d'héritier vivant, c'est Kamar Rai-Mo qui accepta le rôle de régent.
Courtisé par une princesse de la prestigieuse Maison Winds'or, il l'épousa et de leur union naquit une nouvelle Maison impériale. La cour quitta Planète d'Or et s'installa sur l'austère Prima, la Planète Centrale des Teknos, à nouveau soumis. Kamar établit un équilibre entre les peuples des 22000 mondes de l'Empire à cette époque (les Pairs), et les 5 organisations galactiques tentaculaires (Clergé, Armée, Hanse des Marchands, Guilde Spatiale et Loge Tekno).
Enregistrer un commentaire